忍者ブログ
当ブログ内の文章・画像の無断転載を禁じます
[376]  [375]  [371]  [370]  [369]  [366]  [362]  [360]  [359]  [351]  [350
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。




だいぶ前に、外国の人から
「あんたの名前(本名)は英語に言い換えたらどういう意味?」
って訊かれて困ったことがありました。
(ちなみに辞書で調べてclearlyだと言ったら変な顔をされました)

 


右代宮家の人達の名前は解りやすいですね。

絵羽は聖書のアダムとイブのイブ(エヴァ)からだし、
楼座はそのまま薔薇ですよね。
戦人もそのままの意味だし(給仕のバトラーって説もありますが)。
ジェシカはシェイクスピアの話か何かに出てきた商人の名前らしいです。
ジョージ(ゲオルグ)は聖人ゲオルギネスから。

真里亞は聖母マリアからだと思いますが、
その時代にはマリアっていう名前はよくある名前だったそうで、
(実際、新約聖書にはマリアって名前の女性が3人は出てきます)
そもそもはアラビア語あたりのミリアムが由来で、
初出は旧約聖書に出てくるモーゼの姉の名前だったそうです。
意味は「神に愛される娘」だそうで。


で、肝心のベアトですが、
ベアトリーチェはもともとラテン語のベアトリクスが語源で
意味は「他人を幸せにする女」って意味らしいです。

戦人を幸せにする女性、ってことですね…!

PR


フリーエリア

管理人:ナツノ


HP
http://gwudonya.web.fc2.com/







ブログ内検索





忍者ブログ [PR]